当前位置:得满分网教育文章语文学习知识语文知识扩展高一语文知识一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕

一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕

11-01 11:56:30 | 浏览次数: 39218 次 | 栏目:高一语文知识
标签:高一语文知识,http://www.manfen6.com 一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕,
湖南省师范大学附属中学 谢朝春       《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金的著名演讲,自2003年6月始首次入选人教版高中语文教科书(必修)第一册第三单元。作为一篇享誉中外、影响深远、文采斐然的经典演讲辞,编者将其放在演讲单元,以供高中生揣摩、学习,无疑是非常恰当的。

  遗憾的是,由于译者的汉语表达能力有限,而编者在译文的选编、审校等方面又不严谨细致,结果导致了不少问题。一篇本应文质兼美、严谨规范的课文,其问题之多,俯拾即是,简直到了令人触目惊心的地步。笔者不揣浅陋,将课文中的问题分成六个方面择例指出,不当之处,敬请方家批评指正。

一、语言表达毛病多

  1、用词不当:

   ⑴ 第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里……”

     “萎缩”有两个义项:①干枯,(身体、器官等)功能减退并缩小;②(经济)衰退。两个义项都无法与主语“黑人”和补语“在美国社会的角落里”搭配得当,应改为“蜷缩”。

   ⑵ 第2自然段:“今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。”

     “诸”是个书面词语,在现代汉语中,“诸”除了表示“众、许多”之意外,一般用作兼词,其兼有“之”和“于(或乎)”的意义和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“诸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付诸实践”“公诸社会”等等。老虑到原句改作“公诸众”就会音节局促,语气不畅,宜改为“公之于众”。

   ⑶ 第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。”

“决”和“绝”都可用作副词,并且都可用在否定词前面,如:“决不退缩”“决无异言”“绝无此意”等等。不过,两者的意思有细微的差别,“决”用在否定词前面意思是“一定”,“绝”用在否定词前面意思是“绝对”。结合英文原文和前后语境来看,上句中的“决非”意为“绝对不是”,译成“决非”不妥,应改为“绝非”。(注:《现代汉语词典》中没收“决非”和“绝非”两词,它们分别是“一定不是”和“绝对不是”的简称。

  2、不合语法:

   ⑴ 第2自然段:“……黑人的生活备受压榨。”

     搭配不当。“备受压榨”的应是黑人而不是“黑人的生活”,此句主谓搭配不当,应删去“的生活”。

   ⑵ 第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……”

搭配不当。“草拟”是“起草、初步设计”之意,起草对象应是整体性的东西,而不能是“词句”,“草拟”与“词句”搭配不当。此句可改为“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言时,曾以气壮山河的词句,向每一个美国人许下了诺言……”

   ⑶ 第3自然段:“……他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。”

     语序不当。“不可剥夺”属动词性短语,“生存、自由和追求幸福”属名词性短语,根据汉语表达习惯和多项定语的排列原则,动词性短语一般要放在名词性短语之前,因此,“不可剥夺”应放在“生存”之前。

   ⑷ 第4自然段:“……支票上盖着‘资金不足’的戳子后便退了回来。”;

     不合逻辑。“盖着……后”,“着”表示动作正在进行或持续不停,“后”表示动作或状态已经结束,连在一起自相矛盾。应把“着”改为“上”或“了”。

   ⑸ 第15自然段:“……曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击……”

     句式杂糅。可改为“曾在居住地惨遭疯狂的迫害和打击”。


二、语言表达不简洁

  文中有许多句子表达不简洁,甚至有语意重复之弊。如:

  1、第2自然段:“……并且,意识到自己是故土家园中的流亡者。”

    “故土”和“家园”均有“故乡”“家乡”的意思,两者连用属叠床架屋,语意重复,两词删去其一即可。

  2、第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……”

    “独立宣言”后面的“的”可以不用,“许下”后面的“了”字纯属多余。

  3、第7自然段:“我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。”

    “不断”后面的“地”可以不用,“对付”改成“对抗”为宜。

  4、第15自然段:“坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。”

    “坚决相信”完全可压缩为“坚信”。


三、部分译文太古雅

  文中有些词语和句式过于古雅甚至拗口,不符合演讲辞口语化的特点。毕竟演讲是口语化的表达,文绉绉甚至古奥的表达不易为听众所接受,如此翻译有违演讲辞的语体特征,不妥。

  1、第1自然段:“它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。”

    “它之到来”是古代汉语的表达句式,这样表达太书面化,宜改为“它的到来”。

  2、第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。”

    “侈谈”有两个意思:①大谈,纵论;②不切实际地谈论。这样表达太古雅,应改为“大谈”为宜。

  3、第16自然段:“我们不要陷入绝望而不克自拔。”

    “克”是个文言词,现代汉语中极少用,宜改为“能”。


四、标点符号欠规范

  1、第1自然段:“一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”应加书名号,因为这是一个纲领性的法律文本,理应加上书名号才合乎规范。与此类似,第3自然段中的“宪法”(Constitution)和“独立宣言”(the Declaration Independence)也都应加书名号。它们都不是普通名词,而是专指美国宪法和独立宣言。值得一提的是,英文原文中这些词或词组都没加书名号,但已将关键词的首字母大写,这意味着这些词或词组都是特定称谓。我们不能因为英文文本中没有书名号就不加,译成中文时应该遵循中文的行文习惯和标点格式。况且,作为一篇用来学习语文的典范文本,标点符号理应规范。

  2、第2自然段:“一百年后的今天”所引领的四个排比句,句式相近,之间均应用“分号”区分层次,而不能有的用逗号,有的用句号,既不准确,又不规范。

  3、第6自然段:

    黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。

    显然,“平静”后面的逗号要改为分号,因为前后都是表示假设关系的复句,这两个复句之间又是并列关系,改为分号,语义层次才清晰。

  4、第18自然段:

    我梦想有一天,这个国家将会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”

    一句话中连用了两个冒号,不妥,应该将第二个冒号改为破折号为宜。

    顺带指出一点,上面的译文有些词译得不太准确,整个句子表达得也有点别扭,我仔细研究了原文,并结合其他几个译本,试着翻译如下:我梦想有一天,这个国家将会起来反抗并实现其(立国)信条的真谛:“我们坚信一条不言而喻的真理――人人生而平等。”这样翻译应该更接近原文的意思。


五、某些翻译不准确

[1] [2]  下一页

TAG:

《一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕》相关文章