A monthly statement
A quarterly report
A yearly meeting
所以光看相貌不行,还要看内涵(就象选美)。什么是副词?副词是用来形容动词、形容词、甚至副词本身的词。
下面是几个中国人最容易犯的关于副词的语法错误:
残障人士
Physical challenged
正确答案:
Physically challenged
脑子迟钝
Mental retarded
正确答案:
Mentally retarded
心理创伤
Psychological traumatized
正确答案:
www.manfen6.com Psychologically traumatized
我们中国人(尤以托尼福为甚)一讲究起语法来就会犯另一个错误,那就是咬代嚼字以至于不敢张口讲话了。这个,我在《中国人常犯的英语错误3 – 咬代嚼字》里提过。日常交谈的确不应该过于咬代嚼字,但是如果是在正式场合,比方你要做个演讲,或者说在工作面试时,说错一次,那就会必然减一次分,所以还是要考虑一下语法的。
怎么办呢?
我有一个秘诀,其实也是我读大学时Speech 课上老师教的一招,记住五个字:
Talk slow, but think fast.
在正式场合说话时,告诉自己的嘴巴:慢点,再慢点!这样脑子才有时间考虑语法问题。
我们不妨再来默读一遍:
Talk slow, but think fast.
嘴巴还可以慢一点,这样脑子才能跟得上:
www.manfen6.com Talk ... slow ... , but think fast.
我觉得有必要读得更慢一点,这样有助于我们动脑筋领会其中的奥妙:
T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.
需不需要老师再读得慢一点?
别不耐烦哦!脑子真的都跟上了吗?真的吗,真的都在思考了吗?
那好,老师现在要反过来考考你们:想想看,到底应该是 talk slow 还是 talk slowly?
……什么?
哎,这堂课真的是白上了!
更正:
前几天临MM贴的那个 Absolut empty www.manfen6.com 其实是“meant-to-be”,而并非 absolutely empty 的笔误。Absolut 原来是一种Vodka 酒的牌子。这倒也令我想起另一个笑话:前几年台北有一家酒吧/的士高,也叫 Absolute。中代译名非常“绝”,叫“一条死路”。
不过我觉得如果把它翻成“阿扁死路”会更贴切点。
后记:
其实到底应该是 talk slow 还是 talk slowly ?还是有的商量的,有空再聊吧。